terça-feira, 12 de maio de 2015

NOÇÕES BÁSICAS DE FONÉTICA DO HEBRAICO MODERNO

Introdução

No nosso blog, o foco é claramente dado ao hebraico moderno (apesar de sempre que possível darmos exemplos e prática de hebraico clássico também) – não somente em sintaxe, gramática e prática, mas também na parte fonética.

Nesta seção aprenderemos um pouco sobre a fonética do hebraico e como pronunciar as palavras com a ajuda do alfabeto fonético internacional. O nome das letras e como escrevê-las será o tema das primeiras lições (elas usam o material desta seção como base).

Em relação à fonética, a discussão de como o hebraico antigo era pronunciado e aprender um hebraico antigo com pronúncia “reconstruída” é fascinante, mas certamente não ajuda os principiantes na língua.

Ou seja, vamos aprender a pronúncia do hebraico moderno, porque é útil, é a usada pelos israelenses e pela maior parte dos judeus fora de Israel, e porque é mais legal (e pronto!).


E por acaso existe uma só pronúncia do hebraico moderno?

Não, quem dera... Mas, olhando pelo lado positivo, é bem melhor do que as dezenas de sotaques que existem no português brasileiro ou europeu. Pra entender melhor como foi o desenvolvimento da fonética do hebraico moderno, é preciso conhecer a história do hebraico (que fica pra outro momento, obviamente). Pra quem manja de inglês, este artigo doDavid Sternberg pode ser útil para entender o histórico do desenvolvimento da língua hebraica.



Um pouco da história...

Israel é um país pequeno, com somente 424 km de norte a sul e menos de 20 km no pedaço mais estreito (entre o mar e os territórios palestinos, perto de Tel Aviv) e isso auxilia a ter uma fonética relativamente bem homogênea. As diferenças na pronúncia não se dão por geografia (porque tudo é muito perto não existe sotaque ligado a um local, como no Brasil) e mais pelo histórico da pessoa (de onde os pais e avós vieram, etc.).

Voltando um pouquinho lá pra meados de 1800, os judeus remanescentes na região (que ainda pertencia ao Império Otomano) provavelmente falavam árabe (um dos diversos dialetos na área – nunca houve “um” dialeto palestino e sim um contínuo de vários dialetos entre o sul do Líbano até os dialetos árabes beduínos do Neguebe (Negev) e Sinai (situação que, por sinal, continua até hoje). Estes judeus provavelmente também falavam um ‘crioulo’ com base no hebraico, além do hebraico litúrgico, mas o hebraico falado cotidiano mesmo era uma língua morta.

A primeira onda de retorno (aproximadamente entre 1882 e 1903) levou entre 25 e 35 mil judeus a se realocarem no que é hoje Israel. Isto é muita gente, com ideal comum e esperanças parecidas – só tinha um problema: um monte de línguas diferentes.

Mas a maioria maciça desses judeus veio da Europa, onde se falavam línguas locais, entre as quais o iídiche (língua típica da família germânica dos judeus do leste europeu). Isso é essencial para entender porque o hebraico moderno tem esse som com cara de “alemão” ou “francês” – foi essa primeira leva de judeus que tentou retomar o uso do hebraico na vida diária.

Algumas características do iídiche passaram pro hebraico:

1)    Falta de diferença entre vogais longas e curtas – continuam a ser escritas no hebraico (como no hebraico bíblico), mas essa diferença é ignorada na fala (por isso tantas vogais pra poucos sons).

2)    Geminação (sons consonantais dobrados) não é fonêmica – sons dobrados como em ‘gibbor’ (onde ambos os ‘b’ são pronunciados) acabam por ser simplificados (gibbor > gibor; bikkesh > bikesh) – novamente, continuam a ser escritos (com dagesh), mas não são falados.

3)    Sons glotais (feitos na garganta) como as pronúncias do א e ע (além da diferença entre כ e ח) não existem no iídiche – e foram ignoradas e “sumiram” na pronúncia do hebraico moderno (mas ainda persistem nos falantes de origem oriental e árabe).

4)    A semivogal [w] (como no inglês water) no iídiche não existe e passou a ser pronunciada [v] (como em ‘vaca’). Por isso o hebraico moderno mudou o [w] à [v] (a letra ו se lê “vav” enquanto em árabe, por exemplo, a mesma letra و se lê “waw”).

Assim o hebraico moderno é soma do seguinte (em termos de fonologia):

1)    O sistema fonético é baseado na estrutura da pronúncia sefaradita (hebraico tradicional das comunidades espanholas etc.).
2)    Mas, com as limitações dos sons da pronúnica asquenazita (pronúncia do hebraico das comunidades alemãs e iídiches).

No fim, não é sefaradita, nem asquenazita. É um padrão híbrido.

Mas a história continua... Com o fim da Segunda Guerra Mundial e o estabelecimento formal do Estado de Israel, e a deterioração das relações entre Israel e os países árabes e muçulmanos, a vida dos judeus nesses países ficou insuportável, e boa parte ou era expulsa ou ameaçada constantemente. Essa outra leva de retorno levou montes de judeus que falavam línguas como árabe, farsi, etc. a virem a Israel. Assim, trouxeram consigo a língua materna árabe o que fez com que em poucas gerações houvesse outro grupo de israelenses com uma pronúncia diferente do primeiro grupo, uma pronúncia mais “arabicizada” do hebraico.

Como o árabe era a língua materna desses, algumas distinções que o iídiche não faz reapareceram, mas somente para esses falantes (o primeiro grupo continuou falando como falavam):

1)    Sons glotais (feitos na garganta) como as pronúncias do א e ע (além da diferença entre כ e ח) não existem no iídiche – mas estão presentes na pronúncia do hebraico dos falantes de origem oriental e árabe.

Apesar do árabe não ter o som [v] nativo, estes falantes do hebraico com fonética árabe rapidamente incorporaram esta característica, além das demais. Também o ‘r’ [ʁ] do alemão e francês foram substituídos pelo [r] típico do árabe.

Falta dizer que após o estabelecimento formal do Estado de Israel, os habitantes árabes também são cidadãos israelenses (e uma parte importante, por sinal, com aproximadamente 1/5 da população). Israel tem duas línguas oficiais (hebraico e árabe). Geralmente os árabes israelenses são bilíngues, e falam o hebraico com sotaque árabe.

(Pra quem quiser rir um pouco, existe uma série de TV bilíngue chamada עבודה ערבית [avo’da aʁa’vit] (“Trabalho árabe”) que trata de um jornalista árabe israelense e seu colega e amigo fotógrafo judeu e as situações que um árabe israelense passa no dia-a-dia no processo de integração na sociedade israelense. É bem legal porque dá pra notar os sotaques, além de muito engraçada. Muito boa, por sinal)

Assim temos (de forma grosseira) 3 grupos de fonética no hebraico moderno:

1)    Grupo 1: imigração judaica de países europeus, pronúncia baseada no iídiche.
2)    Grupo 2: imigração judaica de países árabes, com alguns sons mais pro árabe.
3)    Grupo 3: árabes, sistema fonético calcado no sistema árabe.

Agora vamos comparar esses padrões com o do português. Quando falarmos do grupo 1 usamos “[1]” e do grupo 2 “[2]”. O grupo 3 é parecido com o 2 com mais alguns sons árabes (vamos deixar pra outra lição).

As transcrições que usamos no nosso blog seguem (com algumas simplificações) o padrão internacional do IPA (International Phonetic Alphabet – Alfabeto Fonético Internacional) que é um padrão que serve para escrever qualquer ‘som’ de qualquer língua. Ao longo das lições, representamos somente a pronúncia do grupo 1, que é a mais comum. A pronúncia desse grupo 1 é geralmente vista como a variante de prestígio (em detrimento das demais).

(Última coisa: esse texto histórico acima é uma ultra-mega-simplificação do que aconteceu com o hebraico moderno. Existem montes de livros que falam do assunto...).




SÍLABA TÔNICA

Cada língua tem um sistema de sílabas tônicas. Como em português, o hebraico moderno tem palavras oxítonas (sílaba tônica = última), paroxítonas (sílaba tônica = penúltima) e proparoxítonas (sílaba tônica = antepenúltima).

Originalmente só se pode haver oxítonas (última) e paroxítonas (penúltima) no hebraico, mas várias palavras estrangeiras incluem também proparoxítonas no hebraico moderno.

No padrão IPA, indica-se a sílaba tônica com uma aspa antes da mesma, ou seja, a sílaba seguinte é a tônica da palavra.



Português
Notação fonética (IPA)
Hebraico
casar
[ka’zah]

mato
[‘matu]

ângulo
[‘ɑ̃gulu]
 [‘]
מיטא
[mi’ta]

גבר
[‘geveʁ][1]  [‘gever][2]

אוניברסיתה
[uni’veʁsita][1] [uni’versita][2]




VOGAIS

É até mancada comparar as vogais do português com o do hebraico. O português tem muito mais vogais.

O hebraico basicamente tem cinco sons vocálicos “a” “ê” “i” “ô” “u”. Em algumas posições os sons “ê” e “ô (fechados) podem às vezes ser pronunciados “é” e “ó” (abertos). Há uma diferença fonética (são pronunciados diferentes) mas não fonêmicos (não altera o significado das palavras). As vogais nasais do português não existem em hebraico.


Português
Notação fonética (IPA)
Hebraico
casa
[‘kazɑ]

mato
[‘matu]

 [a]
גר
[gaʁ][1]  [gar][2]

מיטא
[mi’ta]
canto
[‘kɑ̃tu]

[ɑ̃]
-
medo
[‘medo]

pera
[‘perɑ]

[e]
גשם
[‘geʃem]

ספר
[‘sefeʁ] [1] [‘sefer][2]
quente
[‘ktʃi] (sudeste, nordeste)
[‘kte]  (sul)

mente
[‘mtʃi]
[‘mtʃi] (sudeste, nordeste)
[‘mte]  (sul)


[ẽ]
-
pé
[‘pε]

vela
[‘vεlɑ]
[ε]
Em hebraico tanto faz pronunciar [e] (pera) ou [ε] (vela). Não muda o significado das palavras. Em geral, prefere-se [e] (ê).
vida
[‘vidɑ]

pipa
[‘pipɑ]

[i]
אוויר
[a’viʁ][1] [ʔa’vir][2]

מיטא
[mi’ta]
quinto
[‘kĩtu]

tinta
[‘tʃĩtɑ]

[ĩ]
-
vovô
[vo’vo]

povo
[‘povu]

[o]
מטוס
[ma’tos]

קול
[‘kol]
vovó
[vo’vɔ] (sudeste/sul)
[vɔ’vɔ] (norte/nordeste]

ótimo
[‘ɔtʃimu]

[ɔ]
Em hebraico tanto faz pronunciar [o] (amor) ou [ɔ] (porta). Não muda o significado das palavras. Em geral, prefere-se [o] (ô).
conto
[‘kɔ̃tu]

conde
[‘kɔ̃dʒi]


[ɔ̃]
-
rua
[‘huɑ]
[‘rua] (sul)
[‘χua] (RJ)


[u]
שולחן
ul’ħan][1]  [ʃul’χan][2]

בטוח
[ba’tuaħ][1]  [ba’tuaχ][2]
muito
[‘mũjtu]

circunstância
[sihkũs’tɑ̃sjɑ]
[siχkũʃ’tɑ̃sjɑ] [RJ]
[sirkũs’tɑ̃sjɑ] [SP e sul]

[ũ]
-


Ditongos

O português tem vários ditongos (e tritongos) e o número aumenta bastante quando se acrescentam os sons nasais. Na tabela abaixo, só damos os equivalentes que existem em hebraico, pra facilitar.

Português
Notação fonética (IPA)
Hebraico
gaita
[‘gajtɑ]

pai
[‘paj]

 [aj]
מים
[‘maj(i)m]

עיתונאי
[ito’naj]
peito
[‘pejtu]

leite
[‘lejtʃi] (sudeste, nordeste)

[‘lejte] (sul)

[ej]
דוברי עברית
[‘do’vʁej ivʁit][1]
[‘do’vrej ivrit][2]


ספר
[‘sefeʁ][1] [‘sefer][2]
doido
[doj’du]

coito
[‘kojtu]

[oj]
גוי
[‘goj]

Esse ditongo é mais raro de achar.
fui
[‘fuj]

mui
[muj]

[uj]
גלוי
[ga’luj]

נשוי
[na’suj]
iara
[‘jarɑ]

Maia
[‘maja]

[ja]
יעקב
[jaʔa’kov]

בניין
[bi’njan]
piedade
[pjeda’dʒi]

vieira
[‘vjejrɑ]

[je]
ילד
[‘jeled]

אהיה
[e’(h)je]
-
[jojo]

Miojo ©
[‘mjoʒu]
[jo]
שטויות
[ʃtu’jot]

מיליון
[mi’ljon]
miúdo
[‘mjudu]



[ju]
יובל
[ju’val]

יולי
[‘juli]


CONSOANTES

Apesar do pouco número de consoantes do hebraico, uma boa parte dessas não tem equivalente em português. Deve-se prestar atenção e treinar até ter uma boa pronúncia.

Algumas notas: há uma tendência generalizada no português brasileiro de incluir um som de “i” ao final de palavras estrangeiras – evite fazer isso. Acrescentar –i no fim de palavras em hebraico muda o sentido (geralmente transforma em adjetivo).


Português
Notação fonética (IPA)
Hebraico
bola
[‘bɔlɑ]
[b]

בית
[‘bajt]

duro
[‘duɾu]

Cuidado: toda vez que ‘d’ é seguido de ‘i’/’e’ a tendência é pronunciar como “dj” em português:

pede
[‘pεdʒi]

Em hebraico o som de ‘d’ é puro sempre (como pronunciado em partes do Nordeste):

pede
[‘pεdi]

dia    ao invés de    dia
[dia]                        [dʒia]
Nordeste                Sudeste

[d]
דלת
[‘delet]

פיד
[pid]

filme
[‘fiwmi]

[f]
פיזיקה
[‘fizika]

לעוף
[la’uf]
gato
[‘gatu]

pague
[‘pagi]

[g]
גוף
[guf]

חגיגה
[ħagi’ga][1] [χagi’ga][1]
rato
[‘hatu]


[h]
הר
[‘haʁ][1]  [‘har][2]
Não tem equivalente em português. Som de ‘r’ raspado na garganta (grupo 1) e som de ‘r’ raspado soprado (grupo 2). Clique nas palavras em hebraico, ouça e repita.
[ħ] [1]


[χ] [2]
פחד
[‘paħad][1]  [‘paχad][2] 

חמור
[ħa’moʁ][1]  [χa’mor][2]

ירח
[ja'ʁeaħ][1]  [ja'ɾeaχ][1]

coice
[‘kojsi]

quente
[‘kẽtʃi]

[k]
פקיד
[pa’kid]

כפיים
[ka’pajm]
lado
[‘ladu]

pelo
[‘pelu]

Cuidado: no fim de sílaba, substituímos no português o som de ‘l’ por ‘u’ – isso nunca ocorre em hebraico.

mal
[maw]

fiel
[fi’εw]

[l]
כלל
[klal]

פועל
[‘poel]
muro
[‘muɾu]

ame
[‘ɑ̃mi]

Cuidado: em português no fim de sílaba o ‘m’ simboliza som nasal. Em hebraico ‘m’ é pronunciado da mesma forma em qualquer pedaço da palavra:

façam       pedem
[‘fasɑ̃w]    [‘pεdẽj]

Além disso, as vogais antes e depois do som ‘m’ não são nasais no hebraico.

[m]
עם
[am]

מים
[majm]
nado
[‘nadu]

banana
[ba’nɑ̃nɑ]

Como no ‘m’, o ‘n’ do hebraico é pronunciado da mesma forma em qualquer parte da palavra. Não há nasalização das vogais antes e depois do ‘n’.

[n]
עיניין
[i’njan]

נהר
[na’haʁ][1] [na’har][2]
pato
[‘patu]

ópera
[‘ɔpeɾɑ]
[p]
פי
[pi]

אופרה
[‘opeʁa][1] [‘opeɾa][2]

Para o primeiro grupo, não tem equivalente em português: é o mesmo ‘r’ do francês e do alemão. Clique nos exemplos e ouça.

Para o segundo grupo, é como o ‘r’ do português em:

pare
[‘paɾi]

pera
[‘peɾɑ]

Pode ser ainda o ‘r’ “rolado” do espanhol ou do italiano.

[ʁ]
[ɾ]
אופרה
[‘opeʁa][1] [‘opeɾa][2]

ירח
[ja'ʁeaħ][1]  [ja'ɾeaχ][1]

חמור
[ħa’moʁ][1]  [χa’mor][2]

sabe
[‘sabi]

recebe
[he’sεbi]

capaz
[ka’pas]

Nunca som de ‘z’ em ‘zebra’.

[s]
סכין
[sa’kin]

פסח
[‘pesaħ][1]  [‘pesaχ][2]

לטוס
[la’tus]

שמלה
[sim’la]

chave
[‘ʃavi]

xícara
[‘ʃikaɾɑ]

praxe
[‘pɾaʃi]

[ʃ]
שמש
[‘ʃemeʃ]

פשוט
[pa’ʃut]

tudo
[‘tudu]

até
[a’tε]

[t]

לטוס
[la’tus]

תיאטרון
[teʔa’tʁon][1]  [teʔa’tɾon][2]
pizza
[‘pitsɑ]

Cuidado para não quebrar ‘ts’ com ‘i’ no meio (e pronunciar “pítissa”)


[ts]
צעצוע
[tsaʔa’tsua]

קיץ
[‘kajts]
vale
[‘vali]

ave
[‘avi]
[v]
יוונית
[jeva’nit]

מכתב
[miħ’tav][1]  [miχ’tav][2]

fase
[‘fazi]

capazes
[ka’pazis]

Nunca pronunciar com som de ‘s’ como ‘z’ em ‘feliz’ [fe’lis]

[z]
אוזן
[‘ozen]

אז
[az]
Som de pausa entre vogais, muitas vezes ignorado em hebraico. Como falar “te-atro” ou “teatro” tudo junto. Alguns falantes fazem a diferença.


[ʔ]
געגוע
 [gaʔa’gua]

תיאטרון
[teʔa’tʁon][1]  [teʔa’tɾon][2]



SONS ESTRANGEIROS NO HEBRAICO

Alguns sons estrangeiros estão presentes em palavras adaptadas no hebraico moderno.


Português
Notação fonética (IPA)
Hebraico
já
[ʒa]

hoje
[‘oʒi]

Som do ‘j’ em português

[ʒ]

ז'אן
[‘ʒan]

Djalma
[‘awmɑ]

dica
[‘ica]

Som de ‘dj’ juntos, nunca incluir o som de ‘i’ entre eles.

[dʒ]
ג'ירפה
[dʒi’ʁafa][1]  [dʒi’rafa][2]

tchau
[‘aw]

pote
[‘pɔi]
[tʃ]
פיזיקה
[‘fizika]

לעוף
[la’uf]
Uau
[waw]


[w]
וואו
[waw]

דיוואן
[di’wan]


É isso!

E agora como prática, temos uma música muito bacana porque é cantada por dois cantores um do “grupo 1” e outro do “grupo 2”. Assim você pode ouvir, acompanhar a música e comparar a pronúncia dos dois. O nome da música é חושב עליה [ħo’ʃev a’lea][1] [χo’ʃev a’lea][1] que significa “Pensando nela” de Idan Yaniv (com outro cara chamado Lior Detauker).


Em verde: Pronúncia grupo 1
Em vermelho: Pronúncia grupo 2
No pedaço em que cantam juntos, a transcrição é do grupo 1.
O final é todo misturado e eu fiquei com preguiça de transcrever...






חושב עליה

[2]
שוב מרגיש את הפחד
[ʃuv maɾ’giʃ et (h)a’paχad]
שוב אנחנו לא ביחד
[ʃuv a’naχnu lo be’jaχad]
ומנסה להתגבר
[umena’se lehitga’beɾ]
היא עם אחר
[hi im a’χeɾ]

[1]
איך היא עושה זאת בקלות
[eħ (h)i o’sa zot beka’lut]
אני מרגיש רק ריקנות
[a’ni maʁ’giʃ ʁak ʁeka’nut]
ומנסה להתגבר
[umena’se lehitga’beʁ]
היא עם אחר
[(h)i im a’ħeʁ]

[2]
כל הזמן אני חושב עליה, עליה
[kol (h)az’man a’ni χo’ʃev a’lea a’lea]
ומנסה להתגבר
[umena’se lehitga’beɾ]
[1]
איך היא חודרת לתוכי בעיניה, עיניה
[eħ (h)i ħo’deʁet leto’ħi bee(j)nea e(j)nea]
ומנסה להתגבר
[umena’se lehitga’beʁ]

[2]
מילים יוצאות מתוך הלב
[mi’lim jots’ʔot mi’toχ (h)a’lev]
[1]
פשוט תדעי אני אוהב
[pa’ʃut te’di a’ni o’(h)ev]
[Os dos juntos]
ומנסה להתגבר
[umena’se lehitga’beʁ]
היא עם אחר
[(h)i im a’ħeʁ]

[1]
כל הזמן אני חושב עליה, עליה
[kol (h)az’man a’ni ħo’ʃev a’lea a’lea]
ומנסה להתגבר
[umena’se lehitga’beʁ]
[2]
איך היא חודרת לתוכי בעיניה, עיניה
[eχ (h)i χo’deɾet leto’χi beʔe(j)’nea e(j)’nea]
ומנסה להתגבר
[umena’se lehitga’beɾ]

 Bons estudos!