Introdução
No nosso blog, o foco é claramente dado
ao hebraico moderno (apesar de sempre que possível darmos exemplos e prática de
hebraico clássico também) – não somente em sintaxe, gramática e prática, mas
também na parte fonética.
Nesta seção aprenderemos um pouco sobre a
fonética do hebraico e como pronunciar as palavras com a ajuda do alfabeto
fonético internacional. O nome das letras e como escrevê-las será o tema das
primeiras lições (elas usam o material desta seção como base).
Em relação à fonética, a discussão de
como o hebraico antigo era pronunciado e aprender um hebraico antigo com
pronúncia “reconstruída” é fascinante, mas certamente não ajuda os
principiantes na língua.
Ou seja, vamos aprender a pronúncia do
hebraico moderno, porque é útil, é a usada pelos israelenses e pela maior parte
dos judeus fora de Israel, e porque é mais legal (e pronto!).
E por acaso existe uma só pronúncia do
hebraico moderno?
Não, quem dera... Mas, olhando pelo lado
positivo, é bem melhor do que as dezenas de sotaques que existem no português
brasileiro ou europeu. Pra entender melhor como foi o desenvolvimento da
fonética do hebraico moderno, é preciso conhecer a história do hebraico (que
fica pra outro momento, obviamente). Pra quem manja de inglês, este artigo doDavid Sternberg pode ser útil para entender o histórico do desenvolvimento da
língua hebraica.
Um pouco da história...
Israel é um país pequeno, com somente 424
km de norte a sul e menos de 20 km no pedaço mais estreito (entre o mar e os
territórios palestinos, perto de Tel Aviv) e isso auxilia a ter uma fonética
relativamente bem homogênea. As diferenças na pronúncia não se dão por geografia
(porque tudo é muito perto não existe sotaque ligado a um local, como no Brasil)
e mais pelo histórico da pessoa (de onde os pais e avós vieram, etc.).
Voltando um pouquinho lá pra meados de
1800, os judeus remanescentes na região (que ainda pertencia ao Império
Otomano) provavelmente falavam árabe (um dos diversos dialetos na área – nunca
houve “um” dialeto palestino e sim um contínuo de vários dialetos entre o sul
do Líbano até os dialetos árabes beduínos do Neguebe (Negev) e Sinai (situação
que, por sinal, continua até hoje). Estes judeus provavelmente também falavam
um ‘crioulo’ com base no hebraico, além do hebraico litúrgico, mas o hebraico
falado cotidiano mesmo era uma língua morta.
A primeira onda de retorno
(aproximadamente entre 1882 e 1903) levou entre 25 e 35 mil judeus a se
realocarem no que é hoje Israel. Isto é muita gente, com ideal comum e
esperanças parecidas – só tinha um problema: um monte de línguas diferentes.
Mas a maioria maciça desses judeus veio
da Europa, onde se falavam línguas locais, entre as quais o iídiche (língua
típica da família germânica dos judeus do leste europeu). Isso é essencial para
entender porque o hebraico moderno tem esse som com cara de “alemão” ou
“francês” – foi essa primeira leva de judeus que tentou retomar o uso do
hebraico na vida diária.
Algumas características do iídiche
passaram pro hebraico:
1)
Falta de diferença entre vogais longas e curtas – continuam a ser
escritas no hebraico (como no hebraico bíblico), mas essa diferença é ignorada
na fala (por isso tantas vogais pra poucos sons).
2)
Geminação (sons consonantais dobrados) não é fonêmica – sons
dobrados como em ‘gibbor’ (onde ambos os ‘b’ são pronunciados) acabam por ser
simplificados (gibbor > gibor; bikkesh > bikesh) – novamente, continuam a
ser escritos (com dagesh), mas não são falados.
3)
Sons glotais (feitos na garganta) como as pronúncias do א e ע
(além da diferença entre כ e ח) não existem no iídiche – e foram ignoradas e “sumiram” na
pronúncia do hebraico moderno (mas ainda persistem nos falantes de origem
oriental e árabe).
4)
A semivogal [w] (como no inglês water) no
iídiche não existe e passou a ser pronunciada [v] (como em ‘vaca’). Por isso o
hebraico moderno mudou o [w] à [v] (a letra ו se lê “vav” enquanto em árabe, por
exemplo, a mesma letra و se lê “waw”).
Assim o hebraico moderno é soma do
seguinte (em termos de fonologia):
1)
O sistema fonético é baseado na estrutura da pronúncia sefaradita (hebraico
tradicional das comunidades espanholas etc.).
2)
Mas, com as limitações dos sons da pronúnica asquenazita (pronúncia
do hebraico das comunidades alemãs e iídiches).
No fim, não é sefaradita, nem
asquenazita. É um padrão híbrido.
Mas a história continua... Com o fim da
Segunda Guerra Mundial e o estabelecimento formal do Estado de Israel, e a deterioração
das relações entre Israel e os países árabes e muçulmanos, a vida dos judeus
nesses países ficou insuportável, e boa parte ou era expulsa ou ameaçada
constantemente. Essa outra leva de retorno levou montes de judeus que falavam
línguas como árabe, farsi, etc. a virem a Israel. Assim, trouxeram consigo a
língua materna árabe o que fez com que em poucas gerações houvesse outro grupo
de israelenses com uma pronúncia diferente do primeiro grupo, uma pronúncia
mais “arabicizada” do hebraico.
Como o árabe era a língua materna desses,
algumas distinções que o iídiche não faz reapareceram, mas somente para esses
falantes (o primeiro grupo continuou falando como falavam):
1)
Sons glotais (feitos na garganta) como as pronúncias do א e ע
(além da diferença entre כ e ח) não existem no iídiche – mas estão presentes na
pronúncia do hebraico dos falantes de origem
oriental e árabe.
Apesar do árabe não ter o som [v] nativo,
estes falantes do hebraico com fonética árabe rapidamente incorporaram esta
característica, além das demais. Também o ‘r’ [ʁ] do alemão e francês foram
substituídos pelo [r] típico do árabe.
Falta dizer que após o estabelecimento
formal do Estado de Israel, os habitantes árabes também são cidadãos israelenses
(e uma parte importante, por sinal, com aproximadamente 1/5 da população).
Israel tem duas línguas oficiais (hebraico e árabe). Geralmente os árabes
israelenses são bilíngues, e falam o hebraico com sotaque árabe.
(Pra quem quiser rir um pouco, existe uma
série de TV bilíngue chamada עבודה ערבית [avo’da aʁa’vit]
(“Trabalho árabe”) que trata de um jornalista árabe israelense e seu colega e
amigo fotógrafo judeu e as situações que um árabe israelense passa no dia-a-dia
no processo de integração na sociedade israelense. É bem legal porque dá pra
notar os sotaques, além de muito engraçada. Muito boa, por sinal)
Assim temos (de
forma grosseira) 3 grupos de fonética no hebraico moderno:
1)
Grupo 1: imigração judaica de países europeus,
pronúncia baseada no iídiche.
2)
Grupo 2: imigração judaica de países árabes,
com alguns sons mais pro árabe.
3)
Grupo 3: árabes, sistema fonético calcado no
sistema árabe.
Agora vamos comparar
esses padrões com o do português. Quando falarmos do grupo 1 usamos “[1]” e do
grupo 2 “[2]”. O grupo 3 é parecido com o 2 com mais alguns sons árabes (vamos
deixar pra outra lição).
As transcrições que
usamos no nosso blog seguem (com algumas simplificações) o padrão internacional
do IPA (International Phonetic Alphabet – Alfabeto Fonético Internacional) que
é um padrão que serve para escrever qualquer ‘som’ de qualquer língua. Ao longo
das lições, representamos somente a pronúncia do grupo 1, que é a mais comum. A pronúncia desse grupo 1 é geralmente vista como a variante de prestígio (em detrimento das demais).
(Última coisa: esse
texto histórico acima é uma ultra-mega-simplificação do que aconteceu com o hebraico
moderno. Existem montes de livros que falam do assunto...).
SÍLABA TÔNICA
Cada língua tem um
sistema de sílabas tônicas. Como em português, o hebraico moderno tem palavras
oxítonas (sílaba tônica = última), paroxítonas (sílaba tônica = penúltima) e proparoxítonas
(sílaba tônica = antepenúltima).
Originalmente só se
pode haver oxítonas (última) e paroxítonas (penúltima) no hebraico, mas várias
palavras estrangeiras incluem também proparoxítonas no hebraico moderno.
No padrão IPA,
indica-se a sílaba tônica com uma aspa antes da mesma, ou seja, a sílaba
seguinte é a tônica da palavra.
Português
|
Notação fonética (IPA)
|
Hebraico
|
casar
[ka’zah]
mato
[‘matu]
ângulo
[‘ɑ̃gulu]
|
[‘]
|
מיטא
[mi’ta]
גבר
[‘geveʁ][1] [‘gever][2]
אוניברסיתה
[uni’veʁsita][1] [uni’versita][2]
|
VOGAIS
É até mancada comparar as vogais do
português com o do hebraico. O português tem muito mais vogais.
O hebraico basicamente tem cinco sons
vocálicos “a” “ê” “i” “ô” “u”. Em algumas posições os sons “ê” e “ô (fechados)
podem às vezes ser pronunciados “é” e “ó” (abertos). Há uma diferença fonética
(são pronunciados diferentes) mas não fonêmicos (não altera o significado das
palavras). As vogais nasais do português não existem em hebraico.
Português
|
Notação fonética (IPA)
|
Hebraico
|
casa
[‘kazɑ]
mato
[‘matu]
|
[a]
|
גר
[gaʁ][1] [gar][2]
מיטא
[mi’ta]
|
canto
[‘kɑ̃tu]
|
[ɑ̃]
|
-
|
medo
[‘medo]
pera
[‘perɑ]
|
[e]
|
גשם
[‘geʃem]
ספר
[‘sefeʁ]
[1] [‘sefer][2]
|
quente
[‘kẽtʃi]
(sudeste, nordeste)
[‘kẽte] (sul)
mente
[‘mẽtʃi]
[‘mẽtʃi]
(sudeste, nordeste)
[‘mẽte] (sul)
|
[ẽ]
|
-
|
pé
[‘pε]
vela
[‘vεlɑ]
|
[ε]
|
Em hebraico tanto
faz pronunciar [e] (pera) ou [ε] (vela). Não muda o significado
das palavras. Em geral, prefere-se [e] (ê).
|
vida
[‘vidɑ]
pipa
[‘pipɑ]
|
[i]
|
אוויר
[a’viʁ][1]
[ʔa’vir][2]
מיטא
[mi’ta]
|
quinto
[‘kĩtu]
tinta
[‘tʃĩtɑ]
|
[ĩ]
|
-
|
vovô
[vo’vo]
povo
[‘povu]
|
[o]
|
מטוס
[ma’tos]
קול
[‘kol]
|
vovó
[vo’vɔ]
(sudeste/sul)
[vɔ’vɔ]
(norte/nordeste]
ótimo
[‘ɔtʃimu]
|
[ɔ]
|
Em hebraico tanto
faz pronunciar [o] (amor) ou [ɔ] (porta). Não muda o
significado das palavras. Em geral, prefere-se [o] (ô).
|
conto
[‘kɔ̃tu]
conde
[‘kɔ̃dʒi]
|
[ɔ̃]
|
-
|
rua
[‘huɑ]
[‘rua]
(sul)
[‘χua] (RJ)
|
[u]
|
שולחן
[ʃul’ħan][1] [ʃul’χan][2]
בטוח
[ba’tuaħ][1] [ba’tuaχ][2]
|
muito
[‘mũjtu]
circunstância
[sihkũs’tɑ̃sjɑ]
[siχkũʃ’tɑ̃sjɑ]
[RJ]
[sirkũs’tɑ̃sjɑ]
[SP e sul]
|
[ũ]
|
-
|
Ditongos
O português tem
vários ditongos (e tritongos) e o número aumenta bastante quando se acrescentam
os sons nasais. Na tabela abaixo, só damos os equivalentes que existem em
hebraico, pra facilitar.
Português
|
Notação fonética (IPA)
|
Hebraico
|
gaita
[‘gajtɑ]
pai
[‘paj]
|
[aj]
|
מים
[‘maj(i)m]
עיתונאי
[ito’naj]
|
peito
[‘pejtu]
leite
[‘lejtʃi]
(sudeste, nordeste)
[‘lejte]
(sul)
|
[ej]
|
דוברי עברית
[‘do’vʁej
ivʁit][1]
[‘do’vrej
ivrit][2]
ספר
[‘sefeʁ][1]
[‘sefer][2]
|
doido
[doj’du]
coito
[‘kojtu]
|
[oj]
|
גוי
[‘goj]
Esse ditongo é
mais raro de achar.
|
fui
[‘fuj]
mui
[muj]
|
[uj]
|
גלוי
[ga’luj]
נשוי
[na’suj]
|
iara
[‘jarɑ]
Maia
[‘maja]
|
[ja]
|
יעקב
[jaʔa’kov]
בניין
[bi’njan]
|
piedade
[pjeda’dʒi]
vieira
[‘vjejrɑ]
|
[je]
|
ילד
[‘jeled]
אהיה
[e’(h)je]
|
iô-iô
[jo’jo]
Miojo ©
[‘mjoʒu]
|
[jo]
|
שטויות
[ʃtu’jot]
מיליון
[mi’ljon]
|
miúdo
[‘mjudu]
|
[ju]
|
יובל
[ju’val]
יולי
[‘juli]
|
CONSOANTES
Apesar do pouco número de consoantes do
hebraico, uma boa parte dessas não tem equivalente em português. Deve-se
prestar atenção e treinar até ter uma boa pronúncia.
Algumas notas: há uma tendência
generalizada no português brasileiro de incluir um som de “i” ao final de
palavras estrangeiras – evite fazer isso. Acrescentar –i no fim de palavras em
hebraico muda o sentido (geralmente transforma em adjetivo).
Português
|
Notação fonética (IPA)
|
Hebraico
|
bola
[‘bɔlɑ]
|
[b]
|
בית
[‘bajt]
|
duro
[‘duɾu]
Cuidado: toda vez
que ‘d’ é seguido de ‘i’/’e’ a tendência é pronunciar como “dj” em português:
pede
[‘pεdʒi]
Em hebraico o som
de ‘d’ é puro sempre (como pronunciado em partes do Nordeste):
pede
[‘pεdi]
dia ao invés
de dia
[dia] [dʒia]
Nordeste Sudeste
|
[d]
|
דלת
[‘delet]
פיד
[pid]
|
filme
[‘fiwmi]
|
[f]
|
פיזיקה
[‘fizika]
לעוף
[la’uf]
|
gato
[‘gatu]
pague
[‘pagi]
|
[g]
|
גוף
[guf]
חגיגה
[ħagi’ga][1]
[χagi’ga][1]
|
rato
[‘hatu]
|
[h]
|
הר
[‘haʁ][1] [‘har][2]
|
Não tem
equivalente em português. Som de ‘r’ raspado na garganta (grupo 1) e som de
‘r’ raspado soprado (grupo 2). Clique nas palavras em hebraico, ouça e
repita.
|
[ħ] [1]
[χ] [2]
|
פחד
[‘paħad][1]
[‘paχad][2]
חמור
[ħa’moʁ][1]
[χa’mor][2]
ירח
[ja'ʁeaħ][1]
[ja'ɾeaχ][1]
|
coice
[‘kojsi]
quente
[‘kẽtʃi]
|
[k]
|
פקיד
[pa’kid]
כפיים
[ka’pajm]
|
lado
[‘ladu]
pelo
[‘pelu]
Cuidado: no fim de
sílaba, substituímos no português o som de ‘l’ por ‘u’ – isso nunca
ocorre em hebraico.
mal
[maw]
fiel
[fi’εw]
|
[l]
|
כלל
[klal]
פועל
[‘poel]
|
muro
[‘muɾu]
ame
[‘ɑ̃mi]
Cuidado: em
português no fim de sílaba o ‘m’ simboliza som nasal. Em hebraico ‘m’ é
pronunciado da mesma forma em qualquer pedaço da palavra:
façam pedem
[‘fasɑ̃w] [‘pεdẽj]
Além disso, as
vogais antes e depois do som ‘m’ não são nasais no hebraico.
|
[m]
|
עם
[am]
מים
[majm]
|
nado
[‘nadu]
banana
[ba’nɑ̃nɑ]
Como no ‘m’, o ‘n’
do hebraico é pronunciado da mesma forma em qualquer parte da palavra. Não há
nasalização das vogais antes e depois do ‘n’.
|
[n]
|
עיניין
[i’njan]
נהר
[na’haʁ][1] [na’har][2]
|
pato
[‘patu]
ópera
[‘ɔpeɾɑ]
|
[p]
|
פי
[pi]
אופרה
[‘opeʁa][1] [‘opeɾa][2]
|
Para o primeiro
grupo, não tem equivalente em português: é o mesmo ‘r’ do francês e do
alemão. Clique nos exemplos e ouça.
Para o segundo
grupo, é como o ‘r’ do português em:
pare
[‘paɾi]
pera
[‘peɾɑ]
Pode ser ainda o
‘r’ “rolado” do espanhol ou do italiano.
|
[ʁ]
[ɾ]
|
אופרה
[‘opeʁa][1] [‘opeɾa][2]
ירח
[ja'ʁeaħ][1]
[ja'ɾeaχ][1]
חמור
[ħa’moʁ][1] [χa’mor][2]
|
sabe
[‘sabi]
recebe
[he’sεbi]
capaz
[ka’pas]
Nunca som de ‘z’
em ‘zebra’.
|
[s]
|
סכין
[sa’kin]
פסח
[‘pesaħ][1]
[‘pesaχ][2]
לטוס
[la’tus]
שמלה
[sim’la]
|
chave
[‘ʃavi]
xícara
[‘ʃikaɾɑ]
praxe
[‘pɾaʃi]
|
[ʃ]
|
שמש
[‘ʃemeʃ]
פשוט
[pa’ʃut]
|
tudo
[‘tudu]
até
[a’tε]
|
[t]
|
לטוס
[la’tus]
תיאטרון
[teʔa’tʁon][1] [teʔa’tɾon][2]
|
pizza
[‘pitsɑ]
Cuidado para não
quebrar ‘ts’ com ‘i’ no meio (e pronunciar “pítissa”)
|
[ts]
|
צעצוע
[tsaʔa’tsua]
קיץ
[‘kajts]
|
vale
[‘vali]
ave
[‘avi]
|
[v]
|
יוונית
[jeva’nit]
מכתב
[miħ’tav][1] [miχ’tav][2]
|
fase
[‘fazi]
capazes
[ka’pazis]
Nunca pronunciar com
som de ‘s’ como ‘z’ em ‘feliz’ [fe’lis]
|
[z]
|
אוזן
[‘ozen]
אז
[az]
|
Som de pausa entre
vogais, muitas vezes ignorado em hebraico. Como falar “te-atro” ou “teatro”
tudo junto. Alguns falantes fazem a diferença.
|
[ʔ]
|
געגוע
[gaʔa’gua]
תיאטרון
[teʔa’tʁon][1] [teʔa’tɾon][2]
|
SONS ESTRANGEIROS NO HEBRAICO
Alguns sons estrangeiros estão presentes
em palavras adaptadas no hebraico moderno.
Português
|
Notação fonética (IPA)
|
Hebraico
|
já
[ʒa]
hoje
[‘oʒi]
Som do ‘j’ em
português
|
[ʒ]
|
ז'אן
[‘ʒan]
|
Djalma
[‘dʒawmɑ]
dica
[‘dʒica]
Som de ‘dj’
juntos, nunca incluir o som de ‘i’ entre eles.
|
[dʒ]
|
ג'ירפה
[dʒi’ʁafa][1] [dʒi’rafa][2]
|
tchau
[‘tʃaw]
pote
[‘pɔtʃi]
|
[tʃ]
|
פיזיקה
[‘fizika]
לעוף
[la’uf]
|
Uau
[waw]
|
[w]
|
וואו
[waw]
דיוואן
[di’wan]
|
É isso!
E agora como
prática, temos uma música muito bacana porque é cantada por dois cantores um do
“grupo 1” e outro do “grupo 2”. Assim você pode ouvir, acompanhar a música e
comparar a pronúncia dos dois. O nome da música é חושב
עליה [ħo’ʃev a’lea][1] [χo’ʃev a’lea][1] que
significa “Pensando nela” de Idan Yaniv (com outro cara chamado Lior Detauker).
Em verde: Pronúncia
grupo 1
Em vermelho:
Pronúncia grupo 2
No pedaço em que
cantam juntos, a transcrição é do grupo 1.
O final é todo
misturado e eu fiquei com preguiça de transcrever...
חושב עליה
[2]
שוב מרגיש את הפחד
[ʃuv maɾ’giʃ et (h)a’paχad]
שוב אנחנו לא ביחד
[ʃuv a’naχnu lo
be’jaχad]
ומנסה להתגבר
[umena’se
lehitga’beɾ]
היא עם אחר
[hi im a’χeɾ]
[1]
איך היא עושה זאת בקלות
[eħ (h)i o’sa zot beka’lut]
אני מרגיש רק ריקנות
[a’ni maʁ’giʃ ʁak ʁeka’nut]
ומנסה להתגבר
[umena’se lehitga’beʁ]
היא עם אחר
[(h)i im a’ħeʁ]
[2]
כל הזמן אני חושב עליה, עליה
[kol (h)az’man a’ni χo’ʃev a’lea a’lea]
ומנסה להתגבר
[umena’se
lehitga’beɾ]
[1]
איך היא חודרת לתוכי בעיניה, עיניה
[eħ (h)i ħo’deʁet leto’ħi bee(j)nea e(j)nea]
ומנסה להתגבר
[umena’se lehitga’beʁ]
[2]
מילים יוצאות מתוך הלב
[mi’lim jots’ʔot mi’toχ (h)a’lev]
[1]
פשוט תדעי אני אוהב
[pa’ʃut te’di a’ni o’(h)ev]
[Os dos juntos]
ומנסה להתגבר
[umena’se lehitga’beʁ]
היא עם אחר
[(h)i im a’ħeʁ]
[1]
כל הזמן אני חושב עליה, עליה
[kol (h)az’man a’ni ħo’ʃev a’lea a’lea]
ומנסה להתגבר
[umena’se lehitga’beʁ]
[2]
איך היא חודרת לתוכי בעיניה, עיניה
[eχ (h)i χo’deɾet leto’χi beʔe(j)’nea e(j)’nea]
ומנסה להתגבר
[umena’se
lehitga’beɾ]
Bons estudos!
Por que Judeus se divergem em SHUA e SHA para Salvação? Por que Salvação em hebraico no Google tradudor não é nenhuma das duas formas que dizem, como mostra em hebraico o nome do Filho do Criador? edilsonet@gmail.com
ResponderExcluir